Schon beim Deutsch-russischen Forum 2018 hatte man von den sonderbaren Tafeln zu sprechen, die die Stadt vor ihren Bau- und Geschichtsdenkmälern aufgestellt. Die englische Übersetzung darauf ist sonder gleichen – und muß es überhaupt eine Englische sein? Da die Ausbesserung bisher unterblieb, fassen wir das damals gesagte hier zusammen.
Zuerst, das russische Original:
| Bestand | Korrektur (Ausbesserungen in fett) |
| Памятник М.Б. Барклаю-де-Толли в Нагорном | Памятник М.Б. Барклаю-де-Толли в Нагорном |
| Памятник истории федерального значения | Памятник истории федерального значения |
| Памятник герою Отечественной войны 1812 г., генерал-фельдмаршалу Михаилу Богдановичу Барклаю-де-Толли (при рождении Михаэль Андреас Барклай де Толли) возведен в 1821 г. по распоряжению и на средства короля Пруссии Фридриха Вильгельма III. Автор обелиска – немецкий архитектор и художник Карл Фридрих Шинкель (1781–1841). М.Б. Барклай-де-Толли родился в 1761 г. (по др. данным, в 1757, на обелиске указан 1760) в литовском имении Памушис (по др. данным, в Риге, где его дед был бургомистром). Потомок древнего шотландского рода верой и правдой служил России, награды и звания заслужил благодаря личной доблести и таланту. На его гербе начертан девиз «Верность и терпение», которому он следовал всю жизнь. Полководец сыграл выдающуюся роль в войнах с Наполеоном. В 1810–1812 гг. он был военным министром, с весны 1812 г. – командующим 1-й Западной армией, во время Отечественной войны 1812 г. являлся Главнокомандующим русской армией (до назначения М.И. Кутузова), геройски сражался в Бородинской битве. В Заграничном походе 1813–1814 гг. возглавлял объединенные русско-прусские войска в составе сил союзников, с которыми 31 марта 1814 г. вступил в Париж, где ему был вручен фельдмаршальский жезл. В 1815 г. удостоен княжеского титула. Награжден многими наградами Российской империи и других государств, полный кавалер ордена Святого Георгия. Скончался 14 (26) мая 1818 г., неподалеку от Инстербурга, на мызе Жиляйтшен (ныне пос. Нагорное): здесь из-за болей в сердце полководцу пришлось сделать остановку по дороге на лечение в Карлсбад. Забальзамированное тело Барклая-де-Толли в сопровождении почетного караула доставили в Ригу, где прошла панихида, затем в родовое имение Бекгоф (Йыгевесте, Эстония), где он был похоронен. Сердце полководца в серебряном сосуде погребли на небольшом возвышении в трехстах метрах от мызы, на которой он умер. Видимо, на этом месте и установлен обелиск. Он отлит из чугуна, его высота 4 метра. Двенадцать лавровых венков в верхней части символизируют двенадцать побед, одержанных М.Б. Барклаем-де-Толли. Под венками – тексты на русском и немецком языках о его заслугах и наградах. От дороги к монументу высажена аллея из двадцати четырех лип, привезенных из Шотландии, откуда с XI в. берет свое начало род Барклаев из Тоуи. | Памятник герою Отечественной войны 1812 г. генерал-фельдмаршалу князю Михаилу Богдановичу Барклаю-де-Толли (при рождении, Михаэль Андреас Барклай де Толли) возведен в 1821 г. по распоряжению и на средства короля Пруссии Фридриха Вильгельма III. Автор обелиска – великий архитектор Карл Фридрих Шинкель (1781–1841 гг.). М.Б. Барклай-де-Толли родился в 1761 г. (по другим данным, в 1757 г., на обелиске указан 1760 г.) в курляндском имении (ныне пос. Памушис, Литва; по другим данным, в Риге, ныне Латвия, где его дед был бургомистром). Потомок древнего шотландского рода верой и правдой служил России, награды и звания заслужил благодаря личной доблести и таланту. На его гербе начертан девиз «Верность и терпение», которому он следовал всю жизнь. Полководец сыграл выдающуюся роль в войнах с Наполеоном. В 1810–1812 гг. он был военным министром, с весны 1812 г. – командующим 1-й Западной армией, весной-летом 1812 г. — главнокомандующим русской армией в Отечественной войне. Герой Бородинской битвы. В Заграничном походе 1813–1814 гг. возглавлял объединённые русско-прусские войска в составе сил союзников, с которыми 31 марта 1814 г. вступил в Париж, где был возведён в графы и получил фельдмаршальский жезл. В 1815 г. возведён в князья. Удостоен многих наград Российской империи и других государств, полный кавалер ордена св. Георгия. Скончался 14 (26) мая 1818 г. неподалеку от Инстербурга на мызе Жиляйтшен (ныне пос. Нагорное): здесь из-за болей в сердце полководец остановился направляясь на лечение в Карлсбад. Забальзамированное тело Барклая-де-Толли в сопровождении почётного караула доставили в Ригу, где прошла панихида, затем в родовое имение Бекгоф (ныне Йыгевесте, Эстония), где он и был похоронен. По преданию, сердце полководца в серебряном сосуде погребли на небольшом возвышении в трехстах метрах от мызы. На этом месте и был установлен чугунный четырёхметровый обелиск художественного литья. Двенадцать лавровых венков в верхней части символизируют двенадцать побед, одержанных М.Б. Барклаем-де-Толли. Ниже тексты на русском и немецком языках о его заслугах и наградах. От дороги к монументу высажена аллея из двадцати четырех лип, привезенных из Шотландии, откуда с XI в. берет свое начало род Барклаев из Тоуи. |
Da wird aus einem Fürsten ein „bloßer“ General. Da baut ein großer Architekt von Welt — und wird zum „deutschen Architekten“ degradiert. Die Mär von der Herzenbegräbnis, für die es keine Belege gibt und wohl nie geben wird, serviert man als eine zweifelssichere Tatsache auf. Die Wandbemalungen des Gymnasiums, aus der Odysee, werden zu Altären unbekannter Götter. Ernst Brandes bekommt eine Nazi-Auszeichnung anstelle der wirklich gewesenen Ehrung der Weimarer Zeit, im gattungsbedingt motorenlosen Wasserturm geschieht eine Explosion, die es in der Wirklichkeit im Pumpwerk gab.
Die Jahresangaben sind Mal so, Mal anders formatiert.
Die Lokalitäten tragen Mal historische Namen, dann wieder die heutigen.
Stilistisch gibt es vieles auszusetzen, Doppelungen kommen gerne vor.
Von der Komma- und Punktsetzung sowie der Wortfolge im Satz ganz zu schweigen.
Die Übersetzungen sind aber noch ein Grad weiter.
| Bestand (Fehler in fett) | Korrektur |
| The monument to M.B. Barclay de Tolly in Nagornoye | Monument to Field Marshal Prince M.A. Barclay de Tolly, Nagornoye |
| The monument of history of federal significance | Historical Monument (federal) |
| The monument to the hero of the Patriotic War of 1812, general-field marshal Mikhail Bogdanovich Barclay de Tolly (at the birth of Michael Andreas de Tolly) was erected in 1821 by order and with the money of the King of Prussia, Friedrich Wilhelm III. The author of the obelisk is the German architect and artist Кarl Friedrich Schinkel (1781–1841). M.B. Barclay de Tolly was born in 1761 (according to other data, in 1757, on the obelisk 1760 is indicated) in the Lithuanian estate Pamushis (according to other sources, in Riga, where his grandfather was a burgomaster). A descendant of the ancient Scottish clan served Russia faithfully, he got rewards and titles thanks to his personal valor and talent. On his coat of arms his motto „Loyalty and patience“ was inscribed and he followed it all his life. The commander played an outstanding role in the wars with Napoleon. The commander played an outstanding role in the wars with Napoleon. In the years 1810-1812 he was a Minister of war, since the spring of 1812 — commander of the 1st Western Army, during the Patriotic War of 1812 he was the Commander-in-Chief of the Russian army (before the appointment of M.I. Kutuzov), he fought heroically in the battle of Borodino. In the overseas campaign of 1813-1814 he headed the joint Russian-Prussian troops in the Allied forces with whom he joined Paris on March 31, 1814, where he received a Field Marshal’s baton. In 1815 he was awarded the princely title. He was awarded many awards of the Russian Empire and other states, became a full gentleman of the Order of St. George. He died on May 14 (26), 1818, not far from Insterburg, on the Szieleitschen manor (now Nagornoye settlement): here, because of the pains in the heart, the general had to stop on the way to Carlsbad for treatment. The embalmed body of Barclay de Tolly, accompanied by a guard of honor, was taken to Riga, where the solemn funeral ceremony was held, then to the family estate Beckhof (Jõgeveste, Estonia), where he was buried. The heart of the commander in a silver vessel was buried on a small hill in three hundred meters from the manor on which he died. Apparently, at this place an obelisk was set. It was made from cast iron, its height is 4 meters. Twelve laurel wreaths in the upper part symbolize the twelve victories won by M.B. Barclay de Tolly. Under the wreaths there are texts in Russian and German about his merits and awards. From the road to the monument an alley of twenty-four limes, brought from Scotland, was planted, from there the Barclay family from Towie originates from the 11th century. | An obelisk to Field Marshal, Prince Michael Andrew Barclay de Tolly (Russian, Mikhail Bogdanovich) was commissioned by king Frederick William III of Prussia from the great architect, Carl Frederick Schinkel (1781–1841), to commemorate the death of a celebrated Napoleonic war hero. It was inaugurated 1821. Barclay de Tolly was born between 1757 and 1760, possibly on a Curonian estate in what is now the village of Pamūšis, Lithuania, or Riga, now Latvia, where his grandfather was a burgomaster. Descended from a Scottish clan, Michael Barclay de Tolly served Russia faithfully and loyally. His ranks and awards reflected his personal valor and talent. His personal motto, „Loyalty and patience“ is inscribed on his coat of arms. He played an outstanding role in the Napoleonic wars, including Minister of War (1810–1812). In early 1812, he commanded the 1st Western Army, while being Commander-in-Chief of all Russian armies. His heroism at the battle of Borodino was particularly noted. In the Foreign Campaign of 1813–1814, he commanded Russo-Prussian forces and entered Paris on March 31st, 1814, where he was promoted Count of Russian empire and handed a field-marshal´s baton. In 1815, he ascended to the rank of Prince. He was highly decorated throughout his service, by Russia and other nations, and was one of the few men ever to receive all 4 degrees of the Military Order of St George. He died here at the Szieleitschen manor (now, Nagornoye settlement), not far from Insterburg, on May 14th (26th), 1818, while on his way to Karlsbad (now Karlovy Vary, Czechia), where he wanted to recover his health. From here, a guard of honour took his embalmed body back to Riga, where a memorial service was held, and finally to his Beckhof estate (now Jõgeveste, Estonia), where he was finally laid to rest. Legend has it that his heart was buried separately, in a dedicated silver vessel, on a hill three hundred meters from the manor, with this four-meter-high obelisk marking the point. Made out of cast iron, the obelisk represents the twelve victories of Barclay de Tolly with its twelve laurel wreaths, while the texts in Russian and in German detail his merits and awards. An alley of twenty-four lime trees leads to the memorial, all imported from Scotland, where the name of Barclay emerged in 11th century in Towie. |
Der Satzbau ist russisch durch und durch.
Bestimmte und unbestimmte Artikel stehen wild durcheinander. Falsche Wörter, vor allem Präpositionen allerorten, dazu noch wirre Zeiten („suffered… in the future“). Feststehende Begriffe, wie „Bundesdenkmal“, „Feldmarschal“ oder die im Russischen übliche Kürzel („Kulturobjekt“, eigentlich „Geschichts- und Kulturdenkmal unter staatlichem Schutz“) werden buchstabengetreu übersetzt, ohne auf Sinn zu achten. Einen „Friedrich Wilhelm“ beläßt man bei der deutschen Schreibweise, obwohl er im Englischen „Frederick William“ hieße, „Pamūšis“ wird zu „Pamushis“ englisiert, die Bogenbrücke und das Schützental dagegen transkribiert: „Gorbaty“ und „Streletsskaya“. Der Einsatz russischer Armeen bei den Befreiungskriegen wird zum „Übersee-Einsatz“, ein Träger aller Stufen des St.Georg-Ordens zum „fetten Kumpel“, eine gewölbte Kirche zum halbrunden Bau, eine Dienstwohnung — zum möblierten Appartement. Statt einer Oberschule feiert eine Oberschicht-Schule fröhliche Urständ, das Gesellschaftshaus wird gar zum Pub. Den Stadt-Komittee der kommunistischen Partei, „Gorkom“, liest man als „Gorka“=“Anhöhe“ — eine Ehre, die dem Stadt-Komittee des Gewerkschaftsbundes nicht zuteil wird: dieses wird zu „ham“, „Rindfleisch“. Modernität und „Stile Moderne“ — was war da nochmals der Unterschied?
Urteilen Sie selbst
: Informieren oder zum Lachen bringen?