В газете «Восточнопрусский сторожевой», выпуск №8 за 1959 год
находим интересную заметку Сюзанны Гиссинг о происхождении и смысле восточнопрусских фамилий. Для настоящего перечисления они сгруппированы по алфавиту:
Адамчик, Adamczik — сын Адама (польское)
Адомайт, Adomeit — сын Адама (литовское )
Албат, Albat — от литовского мужского имени «Albas»
Альбин, Albien — маленький «Albas» (литовское)Балтрушат, Baltruschat — из рода Бартеля, Варфоломея (литовское)
Бартоляйт, Bartoleit — сын Бартеля
Бернацки, Bernatzki — бондарь (польское)
Безмен, Besmehn — безмен, весы (литовское)
Бейрау, Beyrau — ругаться (литовское «bariau»)
Биттин, Bittihn — пасечник (литовское «bite»)
Брассат, Brassat — Бросий (от литовского «Ambrassat»=»Амбросий»)Вартат, Wartat — сторож (литовское)
Вейкис, Weikies — быстрый (литовское)
Веллер, Weller — либо лепщик, гончар (старонемецкое «wellan»=»раскатывать»), либо выборщик (средненемецкое «wellen», «welen»=»избирать»)
Венор, Venohr — охотник (латинское «venator» или «venari»=»охотиться»)
Вессоловски, Wessolowski — весёлый, радостный (польское)
Вешкальнис, Weschkalnies — у горной тропы (литовское «wezas»=»тропинка»; «kalninis»=»горный»)
Виллимциг, Willimzig — сын Вильгельма
Вичоррек, Wieczorrek — вечернее собрание (польское)
Войтевиц, Woytewitz — деревенский староста (польское)Галлинат, Gallinat — последний в ряду (литовское)
Гембалла, Gemballa — ротик, роток (польское)
Грабовский, Grabowski — граб (польское)
Грамматке, Gramattke — грамотный, учёный (польское)
Громельски, Gromelski — литовское «gromuliuju»=»пережёвывать» на польский лад
Гуттовски, Guttowski — готовый (польский)
Гутцейт, Gutzeit — добрый часде ла Шо, de la Chaux — известняковый (гугенотское)
Диршус, Dirschus — ремень (литовское)
Домшейт, Domscheit — сын умного (литовское «dumzius»=»мыслитель», «советник»)
Дорка — попона (польское)
Душелейт, Duscheleit — сын толстяка (литовское)
дю Мэр, du Maire — от молочника (гугенотское)Жене, Genée — вымученный (гугенотское)
Женетт, Jenett — маленький Жан (гугенотское)Залевски, Salewski — болиголов
Зиннубер, Sinnhuber — имя зальцбургского происхожденияЙессат, Jessat — от литовского имени «Gesse»=»шарф»
Кадерайт, Kadereit — тряпичник (литовское)
Камински, Kaminski — камень (польское)
Каралус, Karalus — король (литовское)
Кейлувейт, Keiluweit — из деревни скорняков (литовское «kailius»=»скорняк» и «wietas»=»место»)
Кемпа, Kempa — островок
Кемзис, Kemsies — обжора (литовское)
Кинат, Kinat — слуга при свинарнике (от литовского «kinis»=»свиной загон»)
Конопацки, Konopatzki — конопатчик
Корнатц, Kornatz — жук-короед (польское)
Козловски, Koslowski — козёл
Ковалевски, Kowalewski — кузнец (польское)
Кракун, Krakuhn — чёрный дятел (литовское)
Крапат, Krapat — травник (литовское)
Крауледат, Krauledat — кровопускатель (литовское)
Криспин, Krispien — кучерявый (латинское, восходит к св. Криспину, покровителю сапожников)
Кулинна, Kulinna — калина
Куос, Quoß — непродуманный (литовское)Ласковски, Laskowski — роща (польское)
Лауринат, Laurinat — Лоренц (от литовского «Liaurynas»)
Лукат, Lukat — ЛукаМагун, Maguhn — полать (литовское «maigunas»), возможно и от прусского имени «Mage»
Маевски, Majewski — тяжёрый труд, маета (русское)
Маттерн, Mattern — материнский (латинское)
Мазаннек, Mazannek — литовское «mazynikas»=»маленький» на польский лад
Мейхофер, Meyhofer — имя зальцбургского происхождения
Милевский, Milewski — милый (польское)
Мровка, Mrowka — муравей (польское)Надольни, Nadolny — долинный (польское)
Науйокс, Naujoks — новичок (литовское)Оберштеллер, Obersteller — имя зальцбургского происхождения
Обгартель, Obgartel — имя зальцбургского происхождения
Одлошински, Odloschinski — пустошь (польское)
Опалка, Opalka — корзина
Ошкенат, Oschkenat — разделыватель овец (литовское)Падеффке, Padeffke — идол, божество (литовское)
Падубрин, Padubrin — свалявшиеся волосы (литовское)
Пакшис, Pakschies — затылок (литовское)
Паннапис, Pannapies — кончик пальца (литовское)
Папротта, Paprotta — обычай (литовское) или же от польского «paproc»=»папоротник»
Перкун, Perkuhn — бог грома (литовское)
Петерейт, Petereit — Петер с литовским окончанием «-ейт»
Пионтек, Piontek — пятница
Подшус, Podschus — горшечник (литовское)
Полфнер, Polfner — имя зальцбургского происхождения
Потрек, Potrek — Петька (польское «Piotr»=»Пётр»)
Прейгшат, Preugschat — жених или же второй муж (литовское)
Пуциха, Puzicha — щекастый (польское)Ридельсбергер, Riedelsberger — имя зальцбургского происхождения
Римкус, Rimkus — спокойный (литовское)
Риннау, Rinnau — глотать (литовское)
Рогальский, Rogalski — рожок (польское)
Роговский, Rogowski — рог (польское)
Рудат, Rudat — от литовского имени «Rudaites» (возможно, от «руды», т.е. «руднорабочий»)Сметкус — благородный, гордый (литовское)
Сузат, Susat — сосед (литовское)
Суппли, Supply — снесённый (литовское)Тобин, Tobien — Фома (возможно также от литовского «tubinis»=»валеное из войлока», или же вообще прусского происхождения)
Тольксдорф, Tolksdorf — деревня переводчика (литовское «tolk»=»переводчик»)
Тростманн, Trostmann — поручитель, помощник (средненемецкое «tröst»=»доверие», «уверенность», «помощь», «поручительство»)Уредат, Uredat — администратор (литовское «uredas»=»управление»)
Ушкорейт, Uschkoreit — второй муж (литовское «ußkuraitis», «ußkurys»)Филиппциг, Philippzig — сын Филиппа
Форнакон, Fornacon — обжигальщик извести (гугенотское)Хлупка, Chlupka — крестьянин (польское)
Хофер, Hofer — имя зальцбургского происхожденияЦипплис, Zipplies — зевака (литовское)
Шлобис, Schlobies — задыхаться (литовское)
Шнейдерейт, Schneidereit — немецкое «портной» с литовским окончанием «-ейт»Эмбахер, Embacher — имя зальцбургского происхождения
Эндриссат, Endrissat — Генрихов или Гейнричи (литовское «Endrysas»)
Эндервейт, Enderweit — из Генрихорта (из литовского «Endrius»=»Генрих» и «wietas»=»место»)
Энгелин, Engelien — ангелочек (средненемецкое)Юшка, Juschka — Иосиф
Якубциг, Jakubzig — сын Якова
Янковский, Jankowski — Иоганн (польское «Janko», «Jan»)
Только не забывайте, с 1958 года языкознание двинулось вперёд!